|

|
|
|
Академия Подарка > Антология подарка > Зарубежная классическая проза > Р.Стивенсон. Сент-Ив (1)
Р.Стивенсон. Сент-Ив (3)
Как же, очень похоже на правду, что нищий солдат, пленник в желтом
шутовском наряде способен затронуть душу этой прекрасной девушки!
Нет, я
не стану отчаиваться, но игру надо вести тонко и точно. Надо взять
себе
за правило держаться с нею так, чтобы вызывать ее сострадание или
развлекать ее, но отнюдь не тревожить и не пугать. Надо запереть свое
чувство в груди, как некий тайный позор, и пусть ее чувство (если я
только сумею его пробудить) растет само собою, зреет с тою скоростию,
на
какую способно ее сердце, и ни на шаг быстрее! Я мужчина и, однако,
мне
придется бездействовать и выжидать, ибо тюрьма вяжет меня по рукам и
ногам. Прийти к ней я не могу, значит, всякий раз, как приходит
она, я
должен так ее околдовать, чтобы она непременно воротилась, чтобы
возвращалась опять и опять, и тут все зависит от того, насколько умно
я себя поведу. В последний раз мне это удалось - после нашего
разговора
она просто не может не прийти вновь, а для следующей встречи у меня
быстро зрел новый план. Влюбленный пленник при всей беспомощности
своей обладает немалым преимуществом: его ничто не отвлекает, и все
свое время он может взращивать любовь и обдумывать, как бы лучше
ее выразить. Несколько дней я усердно резал по дереву - и не что-нибудь,
а эмблему Шотландии: льва, стоящего на задних лапах. Я вкладывал
в эту вещицу все свое умение, и, когда наконец сделал все, что мог
(и, поверьте, уже сожалел, что вложил в нее столько труда), вырезал
на подставке вот что:
A la belle Flora
le prisonnier reconnaissant
A. d. St. V. d. K. (*)
|
В это посвящение я вложил всю душу. Мне казалось, едва ли
возможно
смотреть равнодушно на предмет, сделанный с таким тщанием, а инициалы
по
крайности намекнут ей на мое благородное происхождение. Мне казалось,
что лучше всего именно намекнуть: тайна - ценнейший мой товар;
контраст
между моим скромным положением и манерами, между моей речью и
платьем, и
то, что она не узнает полного моего имени, а только начальные буквы -
все это должно еще усилить ее интерес ко мне и привлечь сердце.
Я окончил резьбу, и теперь оставалось только ждать и надеяться.
А нет ничего более противного моей натуре: в любви и на войне я
всегда
горю желанием действовать, и дни ожидания были для меня пыткой.
Сказать
по правде, к концу этих дней я полюбил ее еще сильнее, ибо любовь,
как
вино, от времени становится лишь крепче. К тому же меня охватил
страх.
Если она не придет, как буду я влачить нескончаемые, пустые дни?
Разве
сумею я возвратиться к прежней жизни, находить интерес в уроках с
майором,
в шахматных партиях с лейтенантом, в грошовой торговле на базаре или в
ничтожной добавке к тюремному рациону?
Проходили дни, недели; у меня не хватало мужества их считать, и
даже сейчас не хватает мужества об этом вспоминать. Но вот наконец
она
пришла. Наконец-то я увидел, что она идет ко мне в сопровождении
юноши
примерно ее лет, в котором я тотчас же угадал ее брата.
Я встал и молча поклонился.
- Это мой брат, мистер Рональд Гилкрист, - сказала она, - я
рассказывала ему о ваших страданиях. Он так вам сочувствует!
- Я не смел надеяться на такое великодушие, - отвечал я. -
Правда,
меж благородных людей подобные чувства естественны. Если бы нам с
вашим
братом довелось встретиться на поле брани, мы бы дрались, как львы, но
когда он видит меня безоружного и беспомощного, в его душе не остается
места для вражды. (При этих моих словах, как я и надеялся, юнец
покраснел
от удовольствия.) Ах, мадемуазель, - продолжал я, - сколько ваших
соотечественников томится у меня на родине точно так же, как томлюсь я
здесь. Я могу только желать, чтобы каждому из них встретилась
благородная
француженка, которая сострадала бы ему и тем дарила бесценное
утешение.
Вы подали мне милостыню, более нежели милостыню - надежду, и во все
время, пока вы не приходили, я этого не забывал. Не лишайте же меня
права сказать себе, что я хотя бы попытался отблагодарить вас, -
соблаговолите принять от пленника эту безделку.
И я протянул ей льва; она взяла его, поглядела на него в
замешательстве и, увидев посвящение, воскликнула:
- Но как вы узнали мое имя?
- Когда имя так подходит, его нетрудно и угадать, - отвечал я
с поклоном. - Но, право же, здесь нет никакого волшебства. В день,
когда я поднял ваш платок, какая-то дама окликнула вас по имени,
и я услыхал его и, конечно же, сохранил в памяти.
- Прелестная, прелестная вещица, - сказала она, - и я всегда
буду гордиться этим посвящением. Идем, Рональд, нам пора. - Она
поклонилась мне, как ровне, и пошла прочь, но (готов в этом
поклясться!) слегка зардевшись.
Я был безмерно рад: моя невинная хитрость удалась, Флора
приняла мой дар, ни словом не обмолвившись о плате, и, разумеется,
не будет знать покоя до тех пор, пока не воздаст мне сторицей.
Не новичок в сердечных делах, я, кроме того, понимал, что при дворе
моей королевы имеется отныне мой посланник. Быть может, этот лев
вырезан неумело, но он мой. Мои руки мастерили его и держали,
мой нож, или, вернее сказать, мой ржавый гвоздь вывел эти буквы,
и, как ни были просты вырезанные на дереве слова, они не устанут
повторять ей, что я благодарен ей и очарован ею. Юноша застенчив,
и, услыхав похвалу из моих уст, он покраснел; но я, очевидно,
пробудил в нем и подозрения; однако в облике его было столько
мужественности, что я не мог не ощутить к нему приязни. Что же
до чувства, которое побудило ее привести брата и познакомить его
со мною, как им не восхищаться! Оно казалось мне выше ума
и нежнее ласки. Оно говорило (столь же ясно, как если бы высказано
было словами): "Я вас не знаю и завести с вами знакомства не могу.
Вот мой брат, сведите знакомство с ним: это путь ко мне...
следуйте этим путем".
----------------------------------
(*) Прекрасной Флоре - признательный узник (франц.).
#!ShowTnx();
|
 |
 |
|
 |