Аки (VII)

О, волны взморья в белой пене
У берегов страны Исэ!
Когда б они цветами были -
Собрал бы все
И в дар послал тебе!

Рёкан (1758-1851)

Новенький мячик
знакомая мне подарила.
Дергаю нитку,
скачки и прихлопы считаю -
вот и день почитай что прожит!

Император Коко (830-728)

Ранней весною
На поле еще цветы
Тебе в подарок.
Рукава моих одежд
Вымочил выпавший снег.

Накотоми Якамори (VIII)

Зеркало кристальной чистоты -
Мой подарок,
Что тебе дарил
Со словами "береги и помни",-
Людям не показывай другим!

Отомо Якотоми(VIII)

Я белые жемчужины возьму,
Их заверну и отошлю тебе.
С цветами ириса,
С цветами ириса и с померанцевым цветком
Хочу, чтоб ты вплела в венок себе.

***

Как был бы рад я нынче рыбакам,
Которые, собрав жемчужин груды
И нанизав на нить,
Подарок этот дивный
Мне принесли в руках своих.

Неизвестный автор
примерная датировка ХVII-XVIII век

Подарил мне милый нэцкэ,
зеркальце в оправе.
Погляжусь и вспоминаю,
вновь о нем мечтаю...

Тиё из Кага (1703-1775)
Японская поэтесса

Сливы весенний цвет
Дарит свой аромат человеку...
Тому, кто ветку сломал.

Басё (1644-1694)
(Японский поэт, настоящее имя Мацуо Мунэфуса)

Друг мне в подарок прислал
Рису, а я его пригласил
В гости к самой луне.

***

Вишни у водопада...
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.